“For the Bruised Souls” by Koh Jung-hee
Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
Under the sky even the bruised reed
shakes freely for one season—
if a tree is deeply rooted
even if the trunk is sawed off, new buds sprout.
The bruised souls, let us shake fully,
let us suffer, shaking fully.
Even the floating weed that moves without root,
it will bloom, where water collects around it.
Like everywhere in the world a brook will run,
like everywhere in the world a lamp will get lit.
Let us go, suffering ones, putting our skin side
by side.
If we decide to be lonely, won’t we be able to go
anywhere?
If we risk our life to go, would the setting sun
be a problem?
Passing over the land of suffering and sorrow,
let us stand on the field deeply rooted.
Even if we block it with two arms, the wind will
blow.
There are no eternal tears,
is no eternal lamentation.
Under the sky even in the pitch dark night
a hand comes along that we can get hold of.
Koh Jung-hee (1948 – 1991) was born in Haenam, Jeollanam-do, and studied at Hanshin
University. A passionate feminist, she often offered sharp criticism on modern
Korean society, whether it was political oppression or gender inequality. In
June, 1991, she died, swept up by a torrential rain, while climbing up the
Snake Valley of Jiri Mountain, a mountain she loved a great deal and wrote
about often. Known for resistance poetry, particularly based upon the Gwangju
Uprising, as well as for lyric poems, she derived many of her poetic
inspirations from Gwangju and Jeolla-do (often known as Nam-do). In her
lifetime she published at least ten collections of poetry and received the
Korean Literature Award in 1983.
About the Translators:
Chae-Pyong Song grew up in
Gwangju and Jeollanam-do and studied at Chonnam National University.
He is an associate professor of English at Marygrove College in
Detroit, Michigan, where he has taught since 2001. He has published
articles on modern fiction, as well as translations of Korean poetry
and fiction. His translations of Korean literature have appeared in
The Gwangju News, list, The Korea Times, New
Writing from Korea, Sirena, Metamorphoses: Journal of
Literary Translation, and Azalea: Journal of Korean Literature
and Culture. Along with Anne Rashid, he recently won the Grand
Prize in the Poetry Category of the 40th Modern Korean
Literature Translation Awards for translating Kim Hyesoon’s poems.
His fields of interest include twentieth-century English literature,
postcolonial literature, translation studies, and globalization of
culture.
Anne Rashid is an
assistant professor of English at Carlow University in Pittsburgh,
where she has taught since 2008. She has published poetry in Adagio
Verse Quarterly and Lit Candles: Feminist Mentoring and the
Text. In 2009, she and her co-translator, Chae-Pyong Song,
received the the Grand Prize in the Poetry Category of the 40th
Modern Korean Literature Translation Awards given by The Korea
Times. She and Song have published translations in New Writing
from Korea, list, The Gwangju News, Azalea:
Journal of Korean Literature, and Sirena. Her current
research interests include African American literature, literature of
environmental justice, and twentieth-century women’s poetry.
Trackback address :: Cannot send a trackbact to this post.
::: Comments :::
".. I could not breathe.."
Meh; probably because of the idiot stick.
Nice poem; pity about the tiny phallic symbol.